Anne-France Abillon, psychiater en afgestudeerd aan de faculteit geneeskunde Paris-Sud, heeft talloze lezingen gegeven in Frankrijk en elders en heeft een grote ervaring met de opleiding van verpleegkundigen. Het zijn echter haar taalvaardigheid en haar aandacht voor detail waardoor zij voor onze organisatie essentieel is geworden als proeflezer van Franse documenten. Voor meer informatie over Anne-France verwijzen we u naar www.annefranceabillon.com. U zou wel eens verrast kunnen zijn.

Frauke Alashé woont in Keulen. Als Scholl het niet kan, kan zij het. Als zij het niet kan, kan Scholl het. In een notendop, ze is het perfecte voorbeeld van een concurrent, die tevens een collega is. Een echt synergetische relatie en het bewijs dat er nog altijd echte vriendschap bestaat in het vak en dat er mensen zijn die van hun werk houden. Dank je, Frauke, voor twintig jaar teamwerk.

Béatrice Paillard-Gadaleta, afgestudeerd aan de Frans-Duitse Kamer van Koophandel, is van 1989 tot 1992 salesmanager geweest van een ander agentschap voor medische vertalingen. Béatrice heeft François Scholl ontmoet toen hij nog voor Eric Kraus werkte. Een collega, die daarna een cliënt is geworden als projectleider van  klinische studies voor een CRO in Gentilly (in de buurt van Parijs). Het is zij die luistert naar wat de cliënten wensen. Béatrice is iemand op wie u volledig kunt vertrouwen en die uw projecten vlot zal afwerken.

Hans Floss, een Duitser geboren in Frankrijk, is specialist in klinische biologie, microbiologie en ziekenhuishygiëne en werkt in Berlijn. Hij heeft altijd het laatste woord bij het controleren van vertalingen naar het Duits op het gebied van klassieke geneeskunde, kruidengeneeskunde en medische instrumenten. Hans is een partner die al lang voor ons werkt en die zeer betrouwbaar, gemotiveerd en competent is. Bedankt, Hans, omdat je ons vergezelt op onze zakenreis.

Andrew Mullarky, een Brits biochemicus en voormalig hoofd van de vertaalafdeling van Rhône-Poulenc Rorer, was eerst een cliënt, maar is nu leverancier geworden, helaas niet op exclusieve basis. Wij delen zijn ervaring met andere agentschappen. We zijn vrienden geworden en we zijn hem zeer dankbaar, vooral voor zijn werk over probiotica. Andrew is altijd beschikbaar en heeft een ongeëvenaarde expertise.

Angel Ferrario is een Argentijns cardioloog, die werkt in een ziekenhuis in de streek van Parijs. Het is ons een genoegen hem tot onze groep te mogen rekenen. Zijn inbreng voor artikels die worden  gepubliceerd in Spaanstalige wetenschappelijke tijdschriften, is van onschatbare waarde. Hij is ook verantwoordelijk voor meerdere projecten op het gebied van diagnostisch materiaal en chirurgie (katheters, chirurgische instrumenten).

Maxwell Robinson, een voltijds vertaler/redacteur, wijdt zich ook volledig aan levenswetenschappen en zijn resultaten zijn indrukwekkend. Maxwell heeft een Engelse vader en een Zweedse moeder, is drietalig sinds zijn geboorte en heeft zijn studies in het Frans gedaan. Een zeldzame schat inzake vertaling. Iets over urologie, oncologie of diabetes, Maxwell levert het.

Emmanuelle Thyen: ook een prachtig verhaal. Toen ze nog bij Grünenthal in Aix-la Chapelle werkte, was ze één van onze klanten. Nu werkt ze voor ons in allerhande wetenschappelijke domeinen. Zonder haar zouden we de almaar groeiende vraag naar vertalingen van het Duits naar het Frans, met name voor onze Zwitserse cliënten, niet aankunnen.    

Pavel Venediktov: In 2000 is François Scholl naar Moskou gereisd om er nieuwe contacten te maken in de Academie voor Wetenschappen. Deze innemende man die eruitziet als een zeeman, werd ons belangrijkste vertaler naar het Russisch. Dat is een veelbelovende markt, die we verder willen ontwikkelen met onze vertegenwoordiger Anatoly Burdakov.